על הספר
- לואיזה מיי אלקוט
- Aug 24, 2016
- 1 min read

בעקבות הפופולריות המיידית של רומן ההתבגרות "נשים קטנות" בגבולות ארה"ב, תורגם הספר לשפות רבות והפך לרב מכר ברחבי העולם כולו.
הספר תורגם ללמעלה מ-500 שפות, ביניהן: צרפתית, גרמנית, הולנדית, עברית ואפילו סינית, קוריאנית ויפנית! לשפה היפנית תורגם הספר לראשונה כבר בשנת 1891 וקיבל את השם "סיפורו של עשב צעיר" (מדובר בשם סימבולי כחלק מנרטיב התבגרותן של בנות בתרבות היפנית). הספר ביפן זכה למעמד מיוחד, שכן הוא מדורג במקום השני ברשימת ספרי ההתבגרות האהובים בקרב צעירות (במקום הראשון מדורג הספר "האסופית"). ולא רק היפנים שינו את שם הספר: בהולנד יצא הספר במהדורתו הראשונה בשני חלקים שנקראו "תחת כנפי אימן" ו-”על כנפיהן שלהן". גם ההולנדים אימצו את הרומן לחיקם והוא מדורג גבוה ברשימות הספרים האהובים. ומה עלה בגורל הספר בישראל? גם בשפה העברית זכה הספר לפופולריות רבה ונחשב לאחת הקלסיקות האהובות ביותר ע"י קהל הקוראים המקומי. הספר תורגם לראשונה בשנת 1968 כשיצא בהוצאת מ. מזרחי, תחת השם "ארבע אחיות", ומדובר בגרסת עיבוד לספר המקורי והוא כלל רק חלקים מהעלילה וכוון לקהל צעיר במיוחד. התרגום השני לספר של שלמה ערב, יצא בשנת 1987 בהוצאת יבנה וזו הגרסה שהפכה את הרומן של אלקוט לנערץ ע"י הקהל הישראלי. עד היום יש אנשים שזוכרים בחיבה את התרגום של ערב, וזאת על אף ששם משפחתן של האחיות בגרסה זו תורגם ל"מרטש". התרגום הבא יצא בשנת 19933 בהוצאת כתר ובתרגומה המקסים של טלי נתיב-עירוני, והספר כבש מחדש את ילדי שנות ה-90. ואילו המהדורה האחרונה לספר, בהוצאת ידיעות אחרונות ובתרגום שרון פרמינגר, יצאה בשנת 2011. הקלסיקה "נשים קטנות" כפי שהבנתם, הוא ספר חובה בכל בית- כך שלא משנה באיזו שפה אתם מדברים או איזו גרסה אתם מעדיפים, תוכלו ליהנות מיצירת המופת של לואיזה מיי אלקוט.
Comments